Το ΒΗΜΑ μας παρουσιάζει την αρχαιοελληνική βερσιόν του... Χάρι Πότερ, που έχει κυκλοφορήσει [στην Αγγλία τουλάχιστον] εδώ και περισσότερο από ένα έτος. Η λογική μιας τέτοιας μετάφρασης δεν είναι αμέσως προφανής. Πέρα από γλωσσική άσκηση για τον μεταφραστή, εξυπηρετεί κάποιον άλλο παιδευτικό σκοπό; Αμφιβάλλω. Όσο για εμπορικότητα, διαβάστε καλύτερα το άρθρο ΕΔΩ.
Νομίζω ότι μια γλώσσα αντανακλά έναν ορισμένο πολιτισμό. Αν δεν χρησιμοποιήσουμε την κάθε ιστορική μορφή της διαχρονικής ελληνικής γλώσσας για να προσεγγίσουμε το πολιτισμικό πλαίσιο στο οποίο χρησιμοποιήθηκε (π.χ. Ομηρική στα έπη, αττική για τον Χρυσό Αιώνα, κοινή ελληνική για την Αγία Γραφή, βυζαντινή για τους Πατέρες κ.ο.κ.), κανένα τεχνητό αρχαιοπρεπές κείμενο, όσο ελκυστικό κι αν είναι ως fiction, δεν πρόκειται να προσθέσει κάτι. Ίσως μάλιστα με τον τρόπο αυτό υποβιβάζουμε και την ίδια τη γλωσσική μορφή σε ένα είδος ‘ανεκδότου’. Αν θέλουμε την επαφή με τα αρχαία, ας μάθουμε να διαβάζουμε πρωτότυπα κείμενα, έστω και δειγματοληπτικά: οι νέες επινοήσεις (και μάλιστα από ξένους) δεν έχουν κάτι να μας προσφέρουν από γλωσσικής πλευράς.
1 σχόλιο:
Έχετε απόλυτο δίκιο. Η επαφή με τις λέξεις δεν είναι αυτοσκοπός, αλλά και τρόπος προσέγγισης ενός πολιτισμού.
Α.Σ.
Δημοσίευση σχολίου