Πέμπτη, 21 Ιουνίου 2012

Αγγλοπρεπώς

Δεν είναι δικό μου εύρημα: το ανέφερε χθες ο ‘Φαληρέας’ στην Καθημερινή, ως παράδειγμα του γλωσσικού σχήματος που οι Άγγλοι, ως κύριοι χρήστες του, ονομάζουν understatement (δεν αποδίδεται μονολεκτικά στα ελληνικά, αλλά σημαίνει το να περιγράφεις μια κατάσταση με όρους κατώτερους της πραγματικότητας). Το παράδειγμα είναι παρμένο από τον 'Ριζοσπάστη' και αναφέρει επί λέξει ότι «το συνολικό εκλογικό αποτέλεσμα εκφράζει τάση ανάσχεσης του όποιου ταξικού ριζοσπαστισμού αναπτύχθηκε στη διάρκεια της κρίσης». Σχόλιο του Φαληρέα: έτσι τη λένε, λοιπόν, την πανωλεθρία της περασμένης Κυριακής, «τάση ανάσχεσης»;
     Σχόλιο δικό μου: Ας μη ξεχνούμε ότι ο Μαρξ έγραψε το ‘Κεφάλαιο’ στο Λονδίνο. Δεν μπορεί, κάτι θα έμαθε κι αυτός από αγγλική γλωσσική κουλτούρα, που φαίνεται ότι την κληροδότησε στους ιδεολογικούς απογόνους του. Η έκφραση του ‘Ριζοσπάστη’ είναι κάτι σαν εκείνες τις φράσεις που περιέχουν διπλές και τριπλές αρνήσεις που σε κάνουν αναρωτιέσαι: τελικά χάσαμε ή κερδίσαμε; Ιδού το ερώτημα, όπως θα έλεγε ο έτερος... Καππαδόκης Σαίξπηρ.

3 σχόλια:

Απόστολος-Γεώργιος Σοφός είπε...

Υποεκτίμηση (όχι και πολύ δόκιμο) ή υποτίμηση (συχνά και του αντιπάλου) μήπως;

Α. Παπαγιάννης είπε...

Δεν είναι υποτίμηση--απλώς η περιγραφή είναι "κουρεμένη", του τύπου "Έχει λίγη υγρασία απόψε!" ενώ έξω ρίχνει καρεκλοπόδαρα. Δεν αποδίδεται με τίποτε.

ΑΠΟΣΤ-ΓΕΩΡ ΣΟΦΟΣ είπε...

Προφανώς δίκιο έχεις!
Πάντως καλόν είναι να μην πέφτουμε στην περίπτωση του "understatement"...