Σάββατο, 20 Απριλίου 2013

Χαμένα και...

Διαβάζω αυτές τις μέρες (και απολαμβάνω...) ένα βιβλίο που βρήκα τυχαία στο Διαδίκτυο με τον τίτλο ‘Found in Translation’, στο οποίο δυο επαγγελματίες της μετάφρασης και της διερμηνείας περιγράφουν, με πολλά ενδιαφέροντα παραδείγματα, τη σημασία που έχει η μετάφραση (και τα προβλήματα που δημιουργεί) σε χίλιους δυο τομείς στο παγκόσμιο γίγνεσθαι, από την πολιτική και τον κινηματογράφο μέχρι τον αθλητισμό, την όπερα, το εμπόριο, τη διαφήμιση, την ιατρική, και βάλε. Ο τίτλος του βιβλίου είναι λογοπαίγνιο πάνω στον τίτλο της γνωστής ταινίας ‘Lost in Translation’, που εύκολα μεταφράζεται ως ‘Χαμένοι στη Μετάφραση’. Όμως πώς στην ευχή θα αποδώσεις το αντίθετο του ‘χαμένα’ στα νέα ελληνικά; Όποια επιλογή κι αν κάνεις, δεν ακούγεται φυσική στη ‘γλώσσα που δεν γνωρίζει σύνορα’, όπως θέλουμε να καυχιόμαστε. Έτσι η απλή ονομασία Lost and Found’ που συναντούμε στα τμήματα απολεσθέντων αντικειμένων σε αεροδρόμια και άλλους διεθνείς χώρους θα πρέπει να μεταφρασθεί με εκφράσεις όπως ‘Απολεσθέντα και ευρεθέντα’ ή ‘Απολωλότα και ευρημένα’. Χρησιμοποιεί άραγε κανείς τις μετοχές αυτές, εκτός από την πρώτη; ‘Χαμένα και βρεμένα’ μήπως (προσοχή: όχι ‘βρεγμένα’); Δεκτές και άλλες εισηγήσεις.

1 σχόλιο:

ΑΠΟΣΤ-ΓΕΩΡ ΣΟΦΟΣ είπε...

Άστο!
Να θυμίσω την επιγραφή στα "Αγγλικά" του Τμήματος Αλλοδαπών σε κάποια πόλη της Αττικής (είχε κυκλοφορήσει στο διαδίκτυο):
"Aliens Police"!
Επίσης, αν θυμάστε κάποτε η νυν πρόεδρος του ΔΝΤ μας είχε αποκαλέσει τεμπέληδες και "εισέπραξε" μια σειρά από "κοσμητικά" στον προσωπικό της ηλεκτρονικό χώρο. Ένα από αυτά (συγχωρέστε με για την επανάληψη) απευθυνόταν σ' αυτήν αποκαλώντας την "μωρή βλαχάρα". Θα ήθελα να μάθω πως αυτό μεταφράζεται στα ... γαλλικά! Μέχρι τώρα δεν μπόρεσα να βρω κάτι σχετικό και το έχω καημό!