Τετάρτη 8 Ιουνίου 2022

Γλώσσα με κόκκαλα

Ως τακτικός αναγνώστης της ‘Καθημερινής’ θα ήθελα να κάνω κάποιες γλωσσικές επισημάνσεις.

     Διαβάζω πρόσφατα ότι ‘«Έφυγε» από τη ζωή ο Δάκης’. Επειδή ανάλογους τίτλους συναντούμε κάθε τόσο για διάφορα πρόσωπα, είναι απαραίτητη μια διόρθωση. Τα εισαγωγικά γύρω από μια λέξη δηλώνουν ότι αυτή χρησιμοποιείται με μεταφορική σημασία, όταν αυτή δεν είναι εμφανής από τα συμφραζόμενα. Στην παραπάνω φράση τα εισαγωγικά περιττεύουν αφού η φυγή από τη ζωή ισοδυναμεί με εκδημία, με θάνατο, καθότι ‘τρίτον τι αποκλείεται’, όπως μας λέει η λογική. Αν ο τίτλος ήταν απλώς ‘Έφυγε ο Δάκης’, δεν θα ξέραμε αν έφυγε για ταξίδι ή κάτι άλλο, και τα εισαγωγικά στο ρήμα θα ήταν απαραίτητα για να σκεφθούμε το καταληκτικό συμβάν. Σχολαστική λεπτομέρεια, θα μου πείτε. Ίσως, αλλά συχνά οι λεπτομέρειες κάνουν τη διαφορά.  

     Επίσης η ηλεκτρονική Καθημερινή (30/5) μας πληροφορεί ότι η τελευταία ταινία του Tom Cruise απέφερε στο box office 258 εκατομμύρια δολάρια το πρώτο Σαββατοκύριακο της προβολής της. Η δίλεξη αγγλική έκφραση εμφανίζεται συνολικά έξι φορές στο σχετικό δημοσίευμα (μαζί με τον τίτλο και τη λεζάντα της εικόνας). Αφήνω κατά μέρος την αποθέωση του ‘box office’ (δηλ. του χορού των εκατομμυρίων δολαρίων). Απ’ όσο ξέρω στα ελληνικά εξακολουθεί να υπάρχει η λέξη ‘ταμείο’ (ρωτήστε και τον κ. Μπαμπινιώτη). Επιτέλους, γιατί δεν κάνουμε τον κόπο να μεταφράσουμε μια απλή, απλούστατη έκφραση; Δεν πρόκειται για κάποιον σύνθετο τεχνικό όρο που μπορεί να μην έχει ακριβές και βραχύλογο ελληνικό αντίστοιχο. Εφόσον η εφημερίδα απευθύνεται σε Έλληνες αναγνώστες, είναι υπερβολή να ζητούμε να γράφεται κατά το δυνατόν στη γλώσσα μας;   

[Δημοσιεύθηκε στην Καθημερινή]

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου