Δευτέρα 20 Ιανουαρίου 2014

BLR

Το τρίγραμμα του τίτλου πιθανώς δεν λέει τίποτε στους περισσότερους που το βλέπουν. Αν τα προφέρουμε ως μία λέξη (μπι-ελ-αρ) ίσως κάποιοι παλιότεροι να μυριστούν κάτι. Ας το πάρει το ποτάμι λοιπόν. Αποτελούν αρχικά των αγγλικών λέξεων ‘beyond limited repair’ που μπορούν να αποδοθούν ελληνιστί ως ‘πέραν περιορισμένης επισκευής’. Έτσι χαρακτήριζαν οι άγγλοι διάφορα μηχανήματα, οχήματα κτλ. που δεν επιδέχονταν λογική επιδιόρθωση, και επομένως ήταν για οριστική αχρήστευση. Μεταπολεμικά, λόγω και της επαφής των ελλήνων με αγγλοαμερικανούς στην περίοδο εκείνη, η έκφραση πέρασε στην καθομιλουμένη ως «Βγήκε μπι-ελ-αρ», εννοώντας ότι κάτι ή κάποιος κατέστη πλέον άχρηστος.
     Πώς το θυμήθηκα τώρα; Διαβάζοντας αυτές τις μέρες το τελευταίο βιβλίο του Χρ. Γιανναρά (‘Το πρόβλημά μας είναι πολιτικό, όχι οικονομικό’) εισπράττω την γνωστή από μακρού απαισιοδοξία του συγγραφέα, που κάθε μέρα δείχνει να επαληθεύεται στην πράξη. Θα μπορούσε κανείς να πει ότι η χώρα μας κοντεύει να φτάσει--αν δεν έφτασε ήδη--στην κατάσταση που περιγράφουν τα αρχικά του τίτλου. Δεν ξέρω πόσοι θα συμμερίζονταν την άποψη αυτή. Το ερώτημα είναι: μπορούμε να αποδείξουμε ανεδαφική την απαισιοδοξία αυτή, να ανατρέψουμε τη γενική εντύπωση, να βγάλουμε το αρχικό B και να επιτύχουμε μια ουσιαστική επισκευή της ελληνικής ‘μηχανής’; Ιδού η Ρόδος.

4 σχόλια:

  1. Σήμερα αναρωτιόμουν, ενώ χρησιμοποιώ χρόνια την έκφραση και γνωρίζω που χρησιμοποιείται, όταν δηλαδή κάποιος βγαίνει off, δεν ήξερα τι σημαίνουν ακριβώς τα αρχικά. Thanks.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Στα ελληνικά είναι βγήκε πε Που είναι στρατιωτική ορολογία ΠΕΕ πέραν επιτοκίου επισκευής

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Προφανώς εννοείτε "επιτοπίου επισκευής".
    Ευχαριστώ. Την είχα ακούσει την έκφραση αλλά δεν ήξερα τη σημασία της.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Αυτή είναι πράγματι η ευκαιρια του ΕΛΛΗΝΑ ΝΑ αποδείξει ότι δεν ΕΙΝΑ ΠΠΕ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή